Реформа 1918 года   |   Правописаніе буквы Ѣ Ѳ І и Ѵ   |   Статьи   |   Гостевая книга

   

 

 

 

Cклоненіе топонимовъ средняго

рода на -ово/-ево, -ино/-ыно

 

 

Михаилъ Спартаковичъ Тейкинъ

Сѣверо-Восточный государственный университетъ, г. Магаданъ, Россія;

https://orcid.org/0000-0003-3545-3192

https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/5120/4399

teikin-ms@mail.ru

 

Аннотація: Настоящая статья разсматриваетъ вопросъ склоняемости славянскихъ топонимовъ средняго рода на -ово/-ево, -ино/-ыно въ русскомъ языкѣ. До ХХ в. такія названія послѣдовательно измѣнялись по падежамъ, съ середины столѣтія намѣтилась тенденція къ несклоненію топонимовъ, несмотря на существующее правило. Изслѣдователи выдѣляютъ три причины, послужившія распространенію даннаго явленія: профессіональная рѣчь военныхъ и топографовъ, вліяніе неславянскихъ несклоняемыхъ топонимовъ средняго рода, устраненіе возможнаго смѣшенія названій средняго рода съ названіями мужского рода при одинаковой основѣ. Авторъ оцѣниваетъ достовѣрность причинъ появленія на практикѣ топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно въ несклоняемомъ видѣ, степень ихъ возможности повліять на отступленіе отъ нормативной практики, дополняетъ матеріалъ самостоятельными изслѣдованіями. Главнымъ факторомъ, послужившимъ широкому закрѣпленію на практикѣ несклоненія топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно, является то общество, въ которомъ функціонировалъ русскій языкъ бо́льшую часть ХХ в. Это былъ тоталитарный періодъ, для котораго характеренъ культъ простого человѣка и оріентація на наименѣе образованныхъ; данное обстоятельство не могло не сыграть въ пользу распространенія многочисленныхъ отступленій отъ литературной нормы. Кромѣ того, появленіе значительнаго числа топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно, образованныхъ отъ фамилій вождей коммунистической эпохи (Сталино, Ленино, Калинино, Ульяново, Куйбышево и др.), въ косвенныхъ падежахъ создавало опасную аналогію съ совѣтскими лидерами, что могло способствовать распространенію несклоненія.

Ключевыя слова: славянскіе онимы, заимствованная лексика, тоталитарный языкъ, двусмысленность въ рѣчи, литературная норма

Цитированіе: Тейкинъ М. С. Къ вопросу о склоненіи топонимовъ средняго рода на -ово/-ево, -ино/-ыно // Вѣстникъ Кемеровскаго государственнаго университета. 2021. Т. 23. № 4. С. 1074–1085.

Конфликтъ интересовъ: Авторъ заявилъ объ отсутствіи потенціальныхъ конфликтовъ интересовъ въ отношеніи изслѣдованія, авторства и / или публикаціи данной статьи.

Благодарность: Авторъ выражаетъ благодарность лингвисту и блогеру Никитѣ Алексѣевичу Сафронову (Москва) за критическія замѣчанія, способствовавшія улучшенію данной статьи.

 

 

Введеніе
По правиламъ русскаго языка топонимы средняго рода, оканчивающіеся на -ово/-ево, -ино/-ыно, являются склоняемыми. Исключеній изъ даннаго правила не имѣется. Вопреки распространённымъ заблужденіямъ на склоненіе не вліяетъ:
1. Славянское или неславянское происхожденіе топонима: Во́лково, Колоко́льцево, Наха́бино, Строгино́, Голи́цыно или Ку́пчино, А́втово имѣютъ въ основѣ славянскіе суффиксы. Посредствомъ суффиксаціи даже слово иноязычнаго, неславянскаго происхожденія становится славянскимъ именемъ собственнымъ — топонимомъ, адаптируется въ русскомъ языкѣ и измѣняется по падежамъ согласно парадигмѣ перваго склоненія существительныхъ средняго рода. Это дѣлаетъ ихъ отличными отъ неадаптированныхъ иноязычныхъ топонимовъ: Осло, Торонто, Кале и др. Впрочемъ, адаптированные неславянскіе топонимы подчиняются общему правилу: финское по происхожденію То́сно можетъ склоняться [1].

2. Производящее слово: отфамильное Рѣ́пино (посёлокъ подъ Санктъ-Петербургомъ), поименованное въ честь художника Ильи Ефимовича Рѣпина, склоняется такъ же, как Строгино́, Новосёлово и др.

3. Возникновеніе топонима въ русскомъ или иномъ славянскомъ языкѣ: сербскія Сара́ево, Ко́сово, Па́нчево, болгарское Ца́рево склоняются такъ же, какъ и русское Кéмерово.

То же правило дѣйствуетъ въ славянскихъ языкахъ, имѣющихъ склоненіе.

Тѣмъ не менѣе даже въ академическихъ изданіяхъ совѣтской эпохи встрѣчается различная подача вышеуказаннаго правила. Такъ, въ Русской грамматикѣ 1980 (далѣе — Грамматика-80) написано, что несклоняемость географическихъ наименованій нормальна въ слѣдующихъ случаяхъ: «1) Если такое наименованіе является приложеніемъ къ одному изъ слѣдующихъ обобщающихъ словъ: село, деревня, посёлокъ, станція, становище, рѣже — городъ: въ селѣ Васильково, въ посёлкѣ Пушкино, въ деревнѣ Бѣлкино, на станціи Гоголево. 2) Если населённый пунктъ названъ собственнымъ именемъ извѣстнаго лица: около Рѣпино (назв. посёлка подъ Ленинградомъ), недалеко отъ Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)» [2].

1. Съ первымъ пунктомъ Грамматики-80 можно согласиться, но съ оговоркой: даже съ родовымъ словомъ въ косвенномъ падежѣ топонимъ, являющійся приложеніемъ при первомъ, можетъ употребляться не только въ неизмѣняемомъ видѣ, но и въ томъ же косвенномъ падежѣ, что и родовое слово: равно допустимы варіанты живу въ селѣ Васильковѣ и живу въ селѣ Васильково, хожу по району Бирюлёву и хожу по району Бирюлёво и т. п. Допустимо также употреблять родовое слово въ мѣстномъ падежѣ съ топонимомъ въ предложномъ падежѣ: нахожусь въ аэропорту Толмачёвѣ, наряду съ нахожусь въ аэропорту Толмачёво. Оставленіе наименованія въ неизмѣняемомъ видѣ передъ родовымъ словомъ умѣстно, когда необходимо по какимъ-либо причинамъ указать исходную форму. Такое употребленіе свойственно канцелярскому стилю и используется иногда для топонимовъ всѣхъ трёхъ родовъ: въ городѣ Санктъ-Петербургъ, въ городѣ Пермь, въ городѣ Кемерово. Въ нѣкоторыхъ контекстахъ во избѣжаніе двусмысленности при родовомъ словѣ топонимъ-приложеніе средняго рода допускается оставлять въ неизмѣняемомъ видѣ въ противоположность топониму мужского рода съ той же основой: въ селѣ Львово (но въ городѣ Львовѣ), въ селѣ Царицыно (но въ городѣ Царицынѣ).

2. Противъ второго пункта Грамматики-80 слѣдуетъ возразить: никакихъ грамматическихъ основаній не склонять топонимы лишь потому, что они образованы отъ фамилій знаменитыхъ людей, не имѣется. Однако введеніе въ научную работу совѣтской эпохи такого пункта не случайно: возможно, это свидѣтельство, почему именно въ періодъ господства совѣтской власти возникло несклоненіе топонимовъ средняго рода.

Авторъ настоящей статьи изслѣдуетъ причины появленія несклоняемаго варіанта топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно, оцѣниваетъ ихъ достовѣрность, степень возможности повліять на отступленіе отъ нормативной практики, дополняетъ матеріалъ самостоятельными изслѣдованіями, разсматриваетъ реакцію современниковъ на склоненіе топонимовъ и выноситъ заключеніе о судьбѣ литературной нормы.

 

Первая причина — профессіональное арго
Издревле топонимы средняго рода на -ово/-ево, -ино/-ыно склонялись, поскольку были славянскими въ своей основѣ, образованными на «родной» почвѣ, имѣя притяжательное значеніе. Современная изслѣдовательница Р. А. Агеева отмѣчаетъ: «Откуда это пошло — не склонять топонимы на -ино, -ово? Вѣдь не склонять такія слова — совершенно не свойственно русскому языку и не является литературной нормой. <…> А истоки этого явленія лежатъ въ практикѣ военнаго дѣла. <…> Въ царской арміи былъ изданъ приказъ употреблять географическія названія только въ формѣ именительнаго падежа во избѣжаніе путаницы. Въ самомъ дѣлѣ: если въ сводкѣ говорится “въ населённомъ пунктѣ Вознесенскомъ”, то неясно, какъ называется данный населённый пунктъ въ именительномъ падежѣ — Вознесенское или Вознесенскій, вѣдь формы обоихъ названій въ предложномъ падежѣ совпадаютъ» [1, с. 113–114]. На военные документы какъ на причину возможнаго закрѣпленія несклоняемаго варіанта ссылаются и иные изслѣдователи: В. К. Лебедевъ [2, с. 44], У. И. Турко ж [3, с. 164], Л. А. Шлыкова [4, с. 270] и др. В. Г. Костомаровъ указываетъ на приказъ, изданный во время Великой Отечественной войны, съ требованіемъ употреблять всѣ названія неизмѣнно въ именительномъ падежѣ и сопровождать родовымъ словомъ даже общеизвѣстные топонимы: въ городѣ Москва [5, с. 49].

Сей доводъ частично обосновываетъ причину появленія несклоняемости топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно, однако онъ одновременно опровергаетъ возможность широкаго закрѣпленія на практикѣ несклоняемости подъ вліяніемъ военныхъ. Во-первыхъ, для точнаго указанія исходной формы топонима, и не только въ военныхъ сводкахъ, достаточно употреблять родовое слово, а самъ топонимъ — приложеніе къ родовому слову оставлять въ именительномъ падежѣ, что исключаетъ возможную путаницу въ названіяхъ Вознесенскій и Вознесенское, Ростово и Ростовъ. Для военныхъ сводокъ и иныхъ войсковыхъ документовъ имѣетъ большое значеніе не только названіе населённаго пункта, но и его видъ: необходимо отличать деревню отъ села, посёлка, города; данное обстоятельство должно было способствовать широкому распространенію употребленія топонимовъ съ родовымъ словомъ, что исключаетъ не только смѣшеніе наименованій мужского и средняго родовъ, но и смѣшеніе различныхъ видовъ населённыхъ пунктовъ между собою. Во-вторыхъ, несклоненіе появилось на практикѣ у топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно, но не у топонимовъ средняго рода — субстантивированныхъ прилагательныхъ: Вознесенское и иныя подобныя названія оставались склоняемыми, несмотря на возможность смѣшенія ихъ въ косвенныхъ падежахъ (кромѣ винительнаго) съ топонимами мужского рода.

Частичнымъ опроверженіемъ вышеуказанной причины закрѣпленія неизмѣняемыхъ по падежамъ формъ на практикѣ является замѣчаніе М. Ю. Ѳедосюка, что употребленіе топонимовъ разсматриваемаго типа какъ несклоняемыхъ въ значительной степени свойственно младшему поколѣнію носителей русскаго языка, т. е. людямъ, на рѣчь которыхъ едва ли могли повліять офиціальныя сводки времёнъ Великой Отечественной войны и которые врядъ ли часто сталкивались съ профессіональной рѣчью географовъ и топографовъ [6, с. 334].
Такимъ образомъ, должны были быть и иныя причины появленія и широкаго закрѣпленія на практикѣ несклоняемой формы топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно.

Вторая причина — вліяніе несклоняемыхъ иноязычныхъ топонимовъ
И. А. Шароновъ указываетъ, что на практическое закрѣпленіе несклоняемаго варіанта топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно могли повліять неславянскіе топонимы на -о: «Хотя распространеніе несклоняемости въ такихъ словахъ произошло во многомъ подъ вліяніемъ военнаго и географическаго жаргоновъ, однако, какъ кажется, воздѣйствіе не было бы столь значительнымъ, если бы не подпитывалось аналогіей съ заимствованной топонимикой. Въ самомъ дѣлѣ, почему Конаково должно измѣняться, если не измѣняются Коломбо и Монако?» [7, с. 345]. Схожаго мнѣнія придерживаются Т. Б. Астенъ ж, В. И. Демченко ж, И. В. Павлютенкова: «Характерно, что подъ вліяніемъ иноязычныхъ словъ утрачиваютъ склоняемость и нѣкоторыя изъ исконныхъ словъ. Это относится прежде всего къ топонимамъ на -ино, -ово (-ево)» [8, с. 165]. Э. Г. Куликова и О. М. Акай ж также видятъ въ этомъ основную причину: «Подъ вліяніемъ иноязычныхъ словъ утратили словоизмѣненіе и нѣкоторыя группы исконныхъ словъ, напримѣръ топонимы на -ино, -ово (-ево). До середины ХХ в. они склонялись, а, начиная со второй половины ХХ в., всё болѣе частотными становятся неизмѣняемые варіанты — въ Останкино, въ Пушкино» [9, с. 157]. В. Г. Костомаровъ указываетъ: «Эта мода [не склонять иноязычные топонимы на -о] незаконно и эпидемически распространяется на русскія названія» [5, с. 48].

Данное обстоятельство могло косвенно повліять на появленіе несклоняемой формы славянскихъ топонимовъ въ русскомъ, украинскомъ и бѣлорусскомъ языкахъ, гдѣ большое количество иностранныхъ словъ средняго рода не склоняется. Въ славянскихъ языкахъ, гдѣ неславянскія существительныя съ финалью -о, -е склоняются, не возникаетъ несклоненія топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно. Такъ, въ сербскомъ языкѣ слова типа депо и атеље суть существительныя мужского рода съ нулевымъ окончаніемъ и склоняются по парадигмѣ существительныхъ перваго склоненія мужского рода за исключеніемъ того, что звательный падежъ въ единственномъ числѣ совпадаетъ съ именительнымъ, какъ у существительныхъ средняго рода того же склоненія:

 

 

Ед. ч.

Мн. ч.

И.

депо, атеље

депои, атељеи

Р.

депоа, атељеа

депоа, атељеа

Д.

депоу, атељеу

депоима, атељеима

В.

депо, атеље

депое, атељее

З.

депо, атеље

депои, атељеи

Т.

депоом, атељеом

депоима, атељеима

М.

депоу, атељеу

депоима, атељеима

 

Такимъ образомъ, большое количество несклоняемыхъ топонимовъ иностраннаго происхожденія могло способствовать появленію несклоняемаго варіанта славянскихъ топонимовъ. Противъ данной причины какъ единственно возможной можетъ свидѣтельствовать слѣдующее обстоятельство: славянскія имена нарицательныя средняго рода: слово, окно, болото, море, поле — послѣдовательно склоняются въ отличіе отъ иноязычныхъ, большей частью несклоняемыхъ, напримѣръ: барокко, депо, бюро, кашне; ср. заимствованныя въ давнія времена и склоняющіяся эхо, клеймо, тавро; въ русскомъ имѣется колебаніе въ склоненіи существительнаго пальтó (мн. ч. пóльта), въ украинскомъ литературномъ языкѣ пальтó послѣдовательно склоняется и имѣетъ форму мн. ч. пáльта, въ бѣлорусскомъ паліто не склоняется. Носителямъ языка не представляетъ трудности различить иноязычныя нарицательныя существительныя отъ славянскихъ; топонимы на -ово/-ево, -ино/-ыно по формѣ такъ же отличаются отъ неславянскихъ топонимовъ (напримѣръ, Осло, Торонто, Бордо), какъ и имена нарицательныя. Вліяніе иноязычныхъ топонимовъ могло имѣть мѣсто, но не должно было быть рѣшающимъ въ закрѣпленіи на практикѣ несклоняемаго варіанта легко узнаваемыхъ топонимовъ со славянскими суффиксами среди носителей русскаго и иного славянскаго языка. Однако данная причина въ совокупности съ другими оказала вліяніе на появленіе и распространеніе несклоняемыхъ формъ топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно въ русскомъ, украинскомъ и бѣлорусскомъ языкахъ, гдѣ слова типа депо, ателье; депо, ательє; дэпо, атэлье не склоняются.

Третья причина — устраненіе смѣшенія топонимовъ средняго рода съ топонимами мужского рода
М. Ю. Ѳедосюкъ указываетъ на соціальныя причины появленія аналитизма въ видѣ несклоненія славянскихъ топонимовъ средняго рода. Въ результатѣ интенсивной внутренней миграціи и съ увеличеніемъ роли средствъ массовой информаціи въ обиходъ широкихъ массъ начали входить топонимы, до того имъ малоизвѣстные. Изслѣдователь подчёркиваетъ важную деталь: «Такъ, жители Москвы хорошо знали о существованіи парковъ Останкино, Царицыно и Кусково. Поэтому, произнося фразы Сегодня мы всей семьёй гуляли по Останкину или Не могу не восхищаться осеннимъ Кусковомъ, они не опасались, что ихъ собесѣдники воспримутъ только что упомянутые топонимы какъ существительныя мужского рода Останкинъ и Кусковъ. Однако впослѣдствіи подъ вліяніемъ двухъ упомянутыхъ выше факторовъ въ русской рѣчи стали широко встрѣчаться такіе топонимы на -ино, -ово, которые были неизвѣстны большинству адресатовъ» [6, с. 336]. Далѣе изслѣдователь, выражая явныя симпатіи склоняемымъ формамъ, дѣлаетъ предположеніе, что въ будущемъ несклоняемыя формы полностью вытѣснятъ склоняемыя. Самый главный аргументъ въ пользу неизмѣняемаго варіанта, по М. Ю. Ѳедосюку, состоитъ въ томъ, что употребленіе несклоняемыхъ формъ снимаетъ грамматическую неоднозначность: конструкція въ Разсказово однозначно информируетъ о томъ, что начальная форма даннаго топонима — Разсказово, а не Разсказовъ, тогда какъ конструкція въ Разсказовѣ такой информаціи не несётъ [6, с. 339].

Авторъ настоящей статьи, однозначно стоя на позиціи склоняемости топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно, въ отличіе отъ М. Ю. Ѳедосюка не считаетъ, что несклоняемые варіанты вытѣснятъ склоняемые въ будущемъ по причинѣ возможности различать топонимы средняго рода отъ топонимовъ мужского рода на -овъ/-евъ, -инъ/-ынъ, — наоборотъ, склоняемый варіантъ въ будущемъ долженъ вытѣснить несклоняемый.

Различіе между склоненіемъ существительныхъ перваго склоненія мужского и средняго рода выражается разными флексіями только въ именительномъ и винительномъ падежахъ, флексіи формъ всѣхъ другихъ падежей существительныхъ обоихъ родовъ совпадаютъ; это касается нарицательныхъ и собственныхъ имёнъ. Несклоненіе топонимовъ средняго рода на -ово/-ево, -ино/-ыно по причинѣ возможнаго смѣшенія ихъ съ топонимами мужского рода на -овъ/-евъ, -инъ/-ынъ слѣдуетъ признать недопустимымъ съ лингвистической точки зрѣнія.

Смѣшеніе парадигмъ склоненія существительныхъ въ единственномъ числѣ встрѣчается и въ иныхъ случаяхъ: напримѣръ, единую парадигму имѣютъ существительныя перваго и второго склоненія въ предложномъ падежѣ: о братѣ, о сестрѣ; здѣсь также возможны смѣшенія топонимовъ. Такъ, Д. Э. Розенталь, указывая на необходимость падежнаго согласованія названій городовъ съ родовымъ словомъ, уточняетъ, что въ начальной формѣ остаются названія рѣдко встрѣчающихся городовъ: Переговоры имѣли мѣсто въ городѣ Мина (при сочетаніи въ городѣ Минѣ начальная форма могла бы быть воспринята и какъ Минъ, и какъ Мина), близъ города Нишъ [10, с. 285]. Безъ родового слова, часто опускаемаго въ устной рѣчи, различить топонимы женскаго и мужского рода невозможно, если не знать, о какомъ названіи идётъ рѣчь. Нужно подчеркнуть: названія мужского и женскаго рода съ одинаковой основой встрѣчаются: напримѣръ, существуютъ города Констанцъ въ Германіи и Констанца въ Румыніи, хуторъ Сулинъ въ Россіи и городъ Сулина въ Румыніи, деревня Лугъ и городъ Луга въ Россіи, городъ Ягодина въ Сербіи и станція Ягодинъ на польско-украинской границѣ, городъ Авеста въ Швеціи и населённый пунктъ Авестъ въ Нидерландахъ. Антропонимы разнаго рода могутъ смѣшиваться: женское краткое имя Вита (Виталія, Виталина) и мужское краткое имя Витя (Викторъ), относясь соотвѣтственно къ твёрдой и мягкой группамъ второго склоненія, имѣютъ одинаковую форму въ дательномъ и предложномъ падежахъ: говорю Витѣ (ей), передамъ Витѣ (ему), думаю о Витѣ (о ней), вспоминаю о Витѣ (о нёмъ); однако это не мѣшаетъ въ устной рѣчи избѣгать двусмысленности и тамъ, гдѣ это необходимо, использовать полныя имена, мѣстоименія и иныя уточненія для различія носителей разныхъ имёнъ.

Субстантивированныя прилагательныя мужского и средняго рода занимаютъ немалое мѣсто въ топониміи: Озёрный и Озёрное, Вознесенскій и Вознесенское, Глубокій и Глубокое и т. д. Во всѣхъ косвенныхъ падежахъ, кромѣ винительнаго, данные топонимы невозможно различить; смѣшеніе парадигмъ склоненія существительныхъ разныхъ родовъ имѣетъ мѣсто, теоретически это можетъ привести къ неправильному воспріятію рода топонима, однако при коммуникаціи въ устной и письменной рѣчи для точнаго донесенія информаціи дѣлаются уточненія.

Лингвистическихъ основаній для перехода топонимовъ средняго рода на -ово/-ево, -ино/-ыно въ разрядъ несклоняемыхъ не имѣется. Практическія основанія употреблять вышеуказанные суффиксальные топонимы въ несклоняемомъ видѣ также отсутствуютъ: въ косвенныхъ падежахъ смѣшиваются разнородовые топонимы иного морфемнаго состава: топонимы типа Луга и Лугъ въ предложномъ падежѣ, топонимы типа Глубокій и Глубокое въ родительномъ, дательномъ, творительномъ и предложномъ падежахъ. Въ любомъ случаѣ полнаго смыслоразличенія путёмъ несклоненія достичь не удастся.

Въ связи съ вышеизложеннымъ видится сомнительнымъ, что несклоненіе на практикѣ топонимовъ средняго рода на -ово/-ево, -ино/-ыно закрѣпилось только потому, что такимъ образомъ ихъ удаётся отличить отъ топонимовъ мужского рода съ той же основой. Правильность рѣчи, выражающаяся въ послѣдовательномъ склоненіи топонимовъ на -ый/-ій/-ой, -ое/-ее, обусловливается тѣмъ, что носители языка, даже малограмотные, воспринимаютъ такого рода наименованія какъ прилагательныя, гдѣ измѣненіе по падежамъ обязательно. Топонимы средняго рода на -ово/-ево и -ино/-ыно, будучи по происхожденію притяжательными прилагательными, не только воспринимаются какъ существительныя носителями языка, но и въ настоящее время имѣютъ парадигму склоненія существительныхъ. Какъ указываетъ В. К. Лебедевъ, въ XIX в. такіе топонимы послѣдовательно склонялись, но въ творительномъ падежѣ единственнаго числа они имѣли окончаніе -ымъ. Въ изданныхъ въ XIX в. грамматикахъ и учебникахъ русскаго языка эта норма была зафиксирована и проиллюстрирована примѣрами [2, с. 43]. Такое окончаніе, типичное для притяжательныхъ прилагательныхъ (напримѣръ, съ отцовымъ чемоданомъ, съ сестринымъ платьемъ, съ тестинымъ сукномъ), использовалось и для нѣкоторыхъ топонимовъ мужского рода на -овъ/-евъ, -инъ/-ынъ. Нынѣ для топонимовъ мужского и средняго рода съ суффиксами -ов-/-ев-, -ин-/-ын- на практикѣ закрѣпилось окончаніе -омъ въ творительномъ падежѣ: Кі́евомъ, Росто́вомъ-на-Дону́, Гдо́вомъ; Ке́меровомъ, Чу́довомъ, Бородино́мъ. Данное обстоятельство позволяетъ различать фамиліи отъ топонимовъ и устраняетъ смѣшеніе онимовъ разнаго типа въ одной парадигмѣ: Гдо́вомъ, Льво́вомъ (м. р.) — городами, Бородинóмъ (с. р.) — деревней; Ростóвымъ, Льво́вымъ, Бородины́мъ — людьми.

Именно воспріятіе наименованій средняго рода на -ово/-ево, -ино/-ыно какъ существительныхъ допустило закрѣпленіе несклоняемаго варіанта, хотя возможное смѣшеніе топонимовъ средняго рода съ топонимами мужского рода, имѣющими схожіе суффиксы, не могло, по мнѣнію автора настоящей статьи, явиться главной причиной появленія на практикѣ несклоняемаго варіанта.
Слѣдуетъ представить ниже иную версію появленія на практикѣ несклоняемой формы топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно, не опровергающую вышеизложенныя, а лишь дополняющую ихъ.

 

Новая версія закрѣпленія на практикѣ несклоняемаго варіанта
Истоки закрѣпленія на практикѣ несклоненія топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно слѣдуетъ искать въ паденіи уровня гуманитарной культуры послѣ Октябрьской революціи. Наплывъ необразованныхъ людей въ высшія сферы, явившійся неизбѣжнымъ при устраненіи изъ всѣхъ круговъ управленія классово чуждыхъ, но высокообразованныхъ представителей стараго общества, не могъ не дать результата въ видѣ многочисленныхъ грамматическихъ ошибокъ въ рѣчи. Яркіе примѣры паденія грамотности въ печатномъ словѣ, призванномъ быть образцомъ устной и письменной рѣчи, можно обнаружить въ «Правдѣ» — органѣ Центральнаго Комитета ВКП(б). Въ номерахъ газеты систематически встрѣчаются грамматическія ошибки въ видѣ несклоненія склоняемыхъ фамилій. Для примѣра взяты приказы Верховнаго Главнокомандующаго І. В. Сталина въ періодъ послѣднихъ мѣсяцевъ Великой Отечественной войны, указаны только военнослужащіе-генералы по причинѣ того, что ихъ легко идентифицировать по фамиліямъ безъ иниціаловъ въ силу ограниченнаго круга лицъ высокаго званія:

1.Приказъ Верховнаго Главнокомандующаго № 275 отъ 12.02.1945: «Въ бояхъ <…> отличились войска: <…> генералъ-лейтенанта Батюня, <…> генералъ-майора авіаціи Головня <…>» . Въ документѣ отмѣчаютъ Александра Григорьевича Батюню и Михаила Михайловича Головню, но фамилій ихъ не склоняютъ, что не только невѣрно грамматически, но и порождаетъ заблужденіе о формѣ антропонимовъ: это могутъ быть Батюнь и Головень въ родительномъ падежѣ.

2. Приказъ Верховнаго Главнокомандующаго № 302 отъ 18.03.1945: «Въ бояхъ <…> отличились войска: <…> генералъ-майора Каракозъ, <…> генералъ-майора Кеневича» . Въ документѣ отмѣчаютъ Марка Трофимовича Каракоза, но ошибочно не склоняютъ его фамилію, въ отличіе отъ фамиліи генералъ-майора Болеслава Альбиновича Кеневича. Кромѣ грамматической ошибки въ склоненіи антропонима, имѣется въ приказѣ также ошибка въ склоненіи топонима: «За отличныя боевыя дѣйствія объявляю благодарность руководимымъ Вами войскамъ, участвовавшимъ въ бояхъ за овладѣніе Кольбергъ» (имѣется въ виду городъ и портъ) [5].

3. Приказъ Верховнаго Главнокомандующаго № 351 отъ 29.04.1945: «Въ бояхъ <…> отличились войска: <…> генералъ-лейтенанта Киносяна, <…> генералъ-майора Брикель, <…> генералъ-лейтенанта артиллеріи Михельсона, <…> генералъ-майора танковыхъ войскъ Новакъ, <…> генералъ-майора танковыхъ войскъ Ѳирсовича, <…> генералъ-майора инженерныхъ войскъ Швыдкой, <…> генералъ-майора войскъ связи Новарчука» . Фамиліи Степана Ильича Киносяна, Александра Николаевича Ѳирсовича, Николая Николаевича Михельсона, Давида Григорьевича Новарчука въ документѣ даются грамматически вѣрно. Женщинъ генеральскаго званія съ фамиліями Брикель и Новакъ не было; въ приказѣ отмѣчаютъ Павла Порфирьевича Брикеля и Анатолія Юльевича Новака. Фамилія Швыдкой (субстантивированное прилагательное) можетъ относиться только къ мужчинѣ: женская форма той же фамиліи — Швыдкая; въ приказѣ отмѣчаютъ Павла Васильевича Швыдкого.

Въ вышеуказанныхъ приказахъ Верховнаго Главнокомандующаго упоминаются и иныя фамиліи военнослужащихъ-негенераловъ, оканчивающіяся на согласную, съ высокой долей вѣроятности принадлежащія мужчинамъ, но данныя безъ склоненія; склоняемыя формы произвольно перемежаются съ несклоняемыми.

Подобнаго рода грамматическія ошибки въ центральной газетѣ были обычнымъ явленіемъ, не говоря о газетахъ меньшаго масштаба; продолжалось это всѣ годы совѣтской власти. Л. П. Калакуцкая приводитъ многочисленные примѣры грамматическихъ ошибокъ изъ совѣтскихъ газетъ разныхъ лѣтъ: о смерти Николая Кононовича Чайка (Вечерняя Москва. 17.11.1964); Коржъ Нина Николаевна… о разводѣ съ Коржъ Викторомъ Сергѣевичемъ (Московская правда. 30.08.1962); Куль Валентина Дмитріевна… о разводѣ съ Куль Израилемъ Моисеевичемъ (Вечерняя Москва. 03.10.1956); Рѣчь полковника войска польскаго Владислава Мрузъ (Правда. 26.07.1963); Вовкъ Раиса Андреевна возбуждаетъ дѣло о расторженіи брака съ Вовкъ Анатоліемъ Ивановичемъ (Курортная газета. 07.04.1964); …извѣщаемъ о смерти Степана Казимировича Гиль (Вечерняя Москва. 29.04.1966) [11, с. 34–35, 37–38]. Всё это — свидѣтельство малограмотности. Самое главное, что такія ошибки воспринимались или какъ допущеніе возможности не склонять имена собственныя, или — въ случаѣ склоненія и несклоненія онимовъ въ одной или разныхъ статьяхъ — порождали пренебреженіе къ грамматическимъ правиламъ: если даже «Правда» допускаетъ произвольное обращеніе съ грамматикой, сложно требовать соблюденія нормы отъ читателя газетъ.

Р. Ю. Намитокова, указывая на ошибочное несклоненіе фамилій, отмѣчаетъ, что причины данному явленію слѣдуетъ искать въ сниженіи общей грамотности населенія и въ отсутствіи въ школьномъ традиціонномъ обученіи русскому языку должнаго вниманія къ этой группѣ имёнъ существительныхъ [12, с. 153]. Тѣ же проблемы, связанныя со склоненіемъ фамилій, касаются и топонимовъ средняго рода.

Авторъ настоящей статьи видитъ въ несклоненіи топонимовъ проявленіе феномена тоталитаризма. Историкъ С. В. Волковъ отмѣчаетъ важную деталь: «Непремѣннымъ атрибутомъ тоталитарнаго режима является культъ “простого человѣка”, пренебреженіе къ умственному труду вообще и къ его носителямъ въ частности. Считается, что человѣкъ физическаго труда обладаетъ высшей нравственностью по сравненію съ интеллектуаломъ, лучшей способностью къ управленію государствомъ и даже бо́льшимъ художественнымъ вкусомъ. “Пролетарское происхожденіе” представляетъ въ такомъ обществѣ самостоятельную цѣнность, причёмъ такого достоинства, которое обычно предпочитается всѣмъ прочимъ» [13, с. 46–47]. Дѣйствительно, въ тоталитарномъ обществѣ при занятіи высшихъ эшелоновъ, требующихъ значительной интеллектуальной подготовки, часто отбираются люди по принципу низкаго происхожденія и — въ случаѣ съ СССР — принадлежности къ Коммунистической партіи. Появленіе «простыхъ людей», не обладающихъ высокимъ уровнемъ образованія, на должностяхъ, требующихъ хорошаго знанія грамматическихъ правилъ языка (напримѣръ, въ журналистикѣ), не можетъ не выразиться въ появленіи значительнаго числа ошибочныхъ написаній и грамматическихъ неточностей. По замѣчанію Л. В. Щербы, «[р]еформа русской орѳографіи привела къ тому мнѣнію въ широкихъ массахъ, что орѳографія — это вещь такая, что пиши, какъ хочешь, и очень серьёзные люди стали думать такъ» [14, с. 101]. Упрощеніе правописанія и появившееся вслѣдъ за нимъ равнодушное отношеніе къ соблюденію правилъ орѳографіи и пунктуаціи даже среди серьёзныхъ людей не могло не повлечь за собою пренебреженіе къ неукоснительному слѣдованію грамматическимъ правиламъ: если позволить себѣ писать, какъ хочешь, тѣмъ болѣе можно позволить говорить, какъ хочешь, и не склонять фамиліи и топонимы.

Л. И. Маршева дѣлаетъ важное замѣчаніе: въ изслѣдованіи «Русскій языкъ и совѣтское общество» 1968 г. констатируется безусловное преобладаніе въ живой рѣчи измѣняемыхъ формъ топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно, но данный фактъ совершенно неожиданно квалифицируется какъ искусственное правило. Учёные (читай — совѣтскіе учёные) открывали дорогу тенденціи не склонять топонимы въ устной рѣчи, а нормы употребленія склоняемыхъ и несклоняемыхъ топонимовъ на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) были признаны нестабильными [15, с. 50].

Въ совѣтское время неграмотное употребленіе имёнъ собственныхъ охватило даже самыя высокія инстанціи, должныя показывать примѣръ нормативнаго использованія русскаго языка. Л. П. Калакуцкая въ статьѣ 1970 г. указываетъ на ошибку, допущенную научнымъ учрежденіемъ высочайшаго ранга: «Несклоненіемъ фамилій, совпадающихъ съ апеллятивами, пытаются отличить эти фамиліи отъ соотвѣтствующихъ апеллятивовъ. Весьма показателенъ вопросъ справочной службѣ Института русскаго языка: “Склоняется ли женская фамилія Дудка?” И ещё болѣе показателенъ отвѣтъ: “Нѣтъ!”» [11, с. 35].

Не имѣется лингвистическихъ основаній не склонять имена собственныя, совпадающія съ именами нарицательными, поскольку словоизмѣненіе обѣихъ категорій имёнъ въ русскомъ языкѣ схожее. Малограмотный человѣкъ можетъ воспринять имя собственное какъ нѣчто, не должное совпадать съ именемъ нарицательнымъ или съ похожимъ именемъ собственнымъ, — отсюда можетъ быть стремленіе не измѣнять склоняемое существительное по падежамъ. Несклоненіе является самымъ простымъ способомъ для выдѣленія имени собственнаго, но даже въ устной рѣчи въ большинствѣ случаевъ контекстуально легко различить апеллятивъ отъ пропріатива: адресатъ вербальныхъ фразъ Я отдаю дудку Дудкѣ, Мы съ Дудкой играемъ на дудкѣ, У Дудки нѣту дудки ясно догадается о синтаксическихъ отношеніяхъ двухъ существительныхъ, одно изъ которыхъ обозначаетъ человѣка (мужчину или женщину съ фамиліей Дудка), а второе — музыкальный инструментъ.

Въ отношеніи отвѣта справочной службы совѣтскаго времени можно лишь указать, что нынѣ подобную ошибку, исходящую отъ авторитетной инстанціи, представить невозможно .

Фактически въ послѣреволюціонный періодъ началъ складываться тоталитарный языкъ со своими особенностями не только въ лексикѣ, но и въ распространеніи значительнаго числа своевольныхъ грамматическихъ упрощеній. Н. А. Купина отмѣчаетъ важное явленіе: «Тоталитаризація языка осуществляется не сразу. Идеологическіе стандарты и миѳы формируются постепенно, причёмъ не только по линіи языкъ — рѣчь, но и по линіи рѣчь — языкъ. Рѣчь выступаетъ какъ сфера реализаціи идеологическихъ предписаній и одновременно какъ среда, въ которой они вырастаютъ и изъ которой переходятъ въ языкъ» [16, с. 77].

Несклоненіе на практикѣ топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно закрѣпилось не сразу послѣ революціи; офиціально правило склоненія такого вида наименованій никогда не было отмѣнено, старшія поколѣнія, воспитанныя до революціи, въ большинствѣ придерживались нормы. Языковая практика новыхъ поколѣній, воспитанныхъ при совѣтской власти въ совѣтскихъ образовательныхъ учрежденіяхъ, пошла по пути несклоненія топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно. Совѣтскій изслѣдователь І. П. Мучникъ приводитъ данныя по употребленію несклоняемаго варіанта на основѣ проведённаго опроса: «Какъ видно изъ рубрикъ таблицы [приводимой въ книгѣ], наибольшій процентъ лицъ, употребляющихъ неизмѣняемыя формы, относится къ группѣ рабочихъ. Это, вѣроятнѣе всего, объясняется тѣмъ, что рабочіе, въ качествѣ сравнительно новыхъ носителей литературнаго языка, легче вовлекаются въ русло свободнаго и безпрепятственнаго развитія литературнаго языка въ соотвѣтствіи съ дѣйствующими въ нёмъ тенденціями» [17, с. 276]. Авторъ настоящей статьи видитъ здѣсь скорѣе лингвистическій узусъ, типичный для наименѣе образованной части населенія. Опора власти на «простого человѣка» и его поощреніе въ пропагандѣ лишь усугубляли распространеніе грамматически невѣрнаго варіанта; языковыя ошибки въ именахъ собственныхъ широко тиражировались газетами, примѣры чего приводятся выше, это способствовало распространенію такихъ ошибокъ въ широкихъ массахъ.

Немалую роль въ закрѣпленіи несклоняемаго варіанта въ практическомъ употребленіи сыграли лингвисты, особенно совѣтской эпохи. Л. И. Маршева, разбирая труды учёныхъ того періода, указываетъ: «[С]южетъ о тенденціи къ неизмѣняемости географическихъ наименованій на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) съ [19]60-хъ годовъ сталъ пользоваться у лингвистовъ неослабѣвающей популярностью и порождать всё новыя и новыя ошибки. <…> Дѣло въ томъ, что примѣръ со словоизмѣнительными особенностями географическихъ названій на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) наглядно демонстрируетъ негативное вліяніе такъ называемой кодифицированной нормы, когда новые, нераспространённые факты письменнаго языка поспѣшно возводятся въ рангъ типичныхъ и правильныхъ, и тѣмъ самымъ даётся мощный толчокъ къ ихъ расширяющемуся устному употребленію» [15, с. 50]. Далѣе изслѣдовательница дѣлаетъ важное заключеніе: «Широкое распространеніе несклоняемыхъ варіантовъ у топонимовъ съ формантами -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) свидѣтельствуетъ о томъ, что выборъ тѣхъ или иныхъ формъ (а именно выборъ, отборъ лежитъ въ основѣ механизма нормированія) осуществляется въ данномъ случаѣ не носителями языка, а навязывается лингвистами» [15, с. 51]. Учёные всегда пользуются авторитетомъ въ обществѣ, особенно среди образованнаго населенія. Преднамѣренное указаніе въ справочникахъ и научныхъ изданіяхъ на допустимость не склонять топонимы на -ово/-ево, -ино/-ыно не могло не повліять на всё большее распространеніе такого варіанта на практикѣ.

Кромѣ общаго сниженія уровня грамотности, появленія непослѣдовательнаго отношенія къ нормѣ и паденія уровня языковой эстетики, по мнѣнію автора настоящей статьи, имѣется ещё одна возможная причина закрѣпленія несклоняемаго варіанта славянскихъ топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно въ практикѣ.

Въ годы совѣтской власти переименовали многіе населённые пункты въ честь вождей, революціонеровъ и дѣятелей коммунистической партіи. Такъ, городъ Донецкъ (до революціи Юзовка) съ 1929 по 1961 г. носилъ названіе Сталино; получилъ распространеніе топонимъ Ленино. Въ тѣ времена, возможно, опасались говорить и особенно писать захватъ бандитами Ленина, грязныя улицы Ленина, обманули въ Ленинѣ, родился въ Сталинѣ, хожу по Сталину, бомбёжки нѣмцами Сталина, разрушенія Сталина и т. п.: компетентные органы могли бы счесть, что человѣкъ издѣвается надъ вождями. Въ цѣляхъ собственной безопасности было лучше вопреки грамматикѣ Сталино и Ленино не склонять. То же касается наименованій Калинино, Кирово, Куйбышево, Ульяново и проч. Несклоненіе «совѣтскихъ» топонимовъ могло затѣмъ распространиться на остальные онимы подобнаго типа. Ниже — одинъ изъ наиболѣе вѣроятныхъ примѣровъ.

Задолго до революціи существовало подмосковное Пушкино. Въ 1937 г. бывшее Царское Село, расположенное возлѣ Санктъ-Петербурга, получило имя Пушкинъ въ честь поэта. Вышло такъ, что рядомъ съ двумя крупнѣйшими городами возникли топонимы, имѣющіе единую основу и различимые лишь въ именительномъ и винительномъ падежахъ: «старое» Пушкино и «новый» Пушкинъ. Поскольку «совѣтскіе» отфамильные топонимы могли закрѣпляться въ несклоняемой формѣ, та же система имѣла вѣроятность распространиться на Пушкино. Въ изслѣдованіи І. П. Мучника 1971 г. указано: топонимы Болшево и Щёлково измѣняетъ по падежамъ ещё большинство опрошенныхъ, имѣется тенденція къ сниженію частоты склоненія среди младшихъ поколѣній, но бо́льшая часть даже изъ самой молодой выборки (родившіеся послѣ 1940 г.) склоняетъ топонимы — минимальный уровень составляетъ 59,53 %; топонимъ Пушкино рѣзко выдѣляется: его измѣняетъ въ предложномъ падежѣ большинство родившихся до 1909 г. (т. е. пошедшіе въ начальную школу до революціи) — 48,19 % противъ 47,37 %, затѣмъ склоняемость рѣзко снижается: 27,6 % противъ 68,23 % у родившихся въ 1910–1919 гг., 29,18 % противъ 64,81 % у родившихся въ 1920–1929 гг., 17,76 % противъ 77,07 % у родившихся въ 1930–1939 гг., 9,87 % противъ 86,81 % у родившихся послѣ 1940 г. (второе совѣтское поколѣніе) [17, с. 274–275].

На закрѣпленіе несклоняемой формы могло повліять желаніе отличать разные города, хотя основаній для этого не было, поскольку затруднительно было перепутать Пушкинъ, находившійся подъ Ленинградомъ, съ подмосковнымъ Пушкиномъ. Если человѣкъ въ Москвѣ сказалъ бы собесѣднику-москвичу: У меня нѣтъ московской прописки, я живу въ Пушкинѣ, его бы поняли корректно: рѣчь можетъ идти о близлежащемъ объектѣ, о подмосковномъ Пушкинѣ средняго рода. Если бы съ собесѣдникомъ-москвичомъ участвовалъ въ разговорѣ житель бывшаго Царскаго Села и сказалъ: У меня нѣтъ московской прописки, я живу въ Пушкинѣ, уточненіе о томъ, что имѣется въ виду городъ Пушкинъ подъ Ленинградомъ, понадобилось бы, только если москвичъ не зналъ, что онъ бесѣдуетъ съ немосквичомъ и неподмосковцемъ; если же москвичъ знаетъ или догадывается, что онъ бесѣдуетъ съ человѣкомъ съ невскихъ береговъ, онъ бы безъ уточняющей информаціи понялъ, что рѣчь идётъ о бывшемъ Царскомъ Селѣ. Въ обратной ситуаціи — при разговорѣ подмосковнаго пушкинца съ ленинградцемъ въ Москвѣ — употребленіе топонима Пушкино въ несклоняемомъ видѣ (живу въ Пушкино) было бы излишне: если рѣчь идётъ о московской пропискѣ, собесѣдникъ-ленинградецъ изъ фразы живу въ Пушкинѣ догадался бы, что имѣется въ виду близлежащій отъ Москвы объектъ — подмосковное Пушкино. Единственная ситуація, гдѣ на первый взглядъ несклоняемый варіантъ могъ бы имѣть предпочтеніе: фраза подмосковнаго пушкинца въ Ленинградѣ — У меня нѣтъ ленинградской прописки, я живу въ Пушкино. Однако жертвовать правилами грамматики въ этой ситуаціи не имѣетъ смысла: поскольку реплика сказана не въ Москвѣ или ближайшемъ Подмосковьѣ, правильнѣе было бы добавить уточненіе, о городѣ въ какомъ именно регіонѣ идётъ рѣчь, поскольку мѣсто проживанія отдалено отъ невскихъ береговъ.

Такимъ образомъ, въ живой рѣчи затруднительно спутать Пушкинъ съ подмосковнымъ Пушкиномъ. Смѣшеніе топонимовъ съ человѣкомъ Пушкинымъ затруднительно не только по причинѣ различной формы склоненія въ творительномъ и винительномъ падежахъ, но и по причинамъ употребленія топонимовъ и антропонима въ разныхъ контекстахъ.

Существуетъ большое число населённыхъ пунктовъ съ совершенно схожими названіями: Бѣлогорскъ въ Амурской области и въ Крыму, Мирный въ Архангельской области и въ Якутіи, Никольскъ въ Пензенской и Вологодской областяхъ и др.; въ устной рѣчи нѣкоторые населённые пункты имѣютъ одинаковыя названія-прозвища: Владивостокъ и Владикавказъ часто называютъ Владикомъ. Во всѣхъ подобныхъ случаяхъ возможно смѣшеніе одного объекта съ другимъ не по причинѣ грамматическаго рода, а по причинѣ идентичныхъ названій, совпадающихъ и въ именительномъ падежѣ. Въ устной рѣчи во всѣхъ случаяхъ собесѣдники имѣютъ въ виду близлежащій объектъ: такъ, въ южномъ регіонѣ Россіи и особенно на Кавказѣ подъ Владикомъ подразумѣваютъ Владикавказъ, на Дальнемъ Востокѣ и во всѣхъ иныхъ регіонахъ страны Владикъ — это Владивостокъ; возможное смѣшеніе разныхъ городовъ не препятствуетъ широкому использованію неофиціальнаго названія.

Въ заключеніе необходимо сдѣлать важную оговорку. Вопросъ о выборѣ топонимическихъ наименованій лежитъ внѣ лингвистической плоскости; въ совѣтское время топонимика мѣнялась по политическимъ и идеологическимъ причинамъ. Подходя къ вопросу съ точки зрѣнія исторической науки и преемственности въ обществѣ, нужно заявить: городу подъ Санктъ-Петербургомъ слѣдуетъ вернуть прежнее названіе — Царское Село. На неофиціальномъ уровнѣ оно уже употребляется, желѣзнодорожная станція города-спутника Санктъ-Петербурга вновь обрѣла дореволюціонное названіе. То же касается города Гжатска, въ 1968 г. получившаго названіе Гагаринъ. Правильнѣе называть въ честь выдающихся дѣятелей (поэтъ Пушкинъ и космонавтъ Гагаринъ къ таковымъ принадлежатъ) вновь образуемые населённые пункты; при выборѣ названія мужского рода предпочтительнѣе, чтобы оно не было идентично фамиліямъ: Пушкинскъ, Пушкинградъ, Гагаринскъ и др.

 

Реакція современниковъ на склоненіе топонимовъ
Сегодня въ практикѣ широко распространено несклоненіе топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно. Однако нормативнымъ является именно склоненіе: въ Грамматическомъ словарѣ русскаго языка А. А. Зализняка, приказомъ Министерства образованія и науки Россіи № 195 от 08.06.2009 включённомъ въ списокъ грамматикъ, словарей и справочниковъ, содержащихъ нормы литературнаго языка при его использованіи въ качествѣ государственнаго языка Россійской Федераціи, топонимы на -ово/-ево, -ино/-ыно указаны какъ склоняемые [5]; стилистическій словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской предписываетъ склонять эти формы въ образцовомъ литературномъ стилѣ (со сцены, съ телеэкрана, въ радіопередачѣ) [9].

Несклоненіе топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно прочно вошло въ практику; въ словарѣ А. А. Зализняка указывается: «Степень распространённости этого явленія настолько значительна, что, по-видимому, оно уже приближается къ статусу допустимаго варіанта» [10]. На начало 2000-хъ гг. Н. Е. Ильина констатировала захватъ несклоняемыми существительными на -ово, -ино позицій въ средствахъ массовой информаціи [18, с. 333].

Несклоняемый варіантъ проникаетъ въ научныя работы, въ частности въ диссертаціи: Проблема международно-правового признанія Косово [11]; Миротворческая операція россійскаго воинскаго контингента въ Косово какъ одно изъ направленій реализаціи внѣшней политики РФ [12]; Политологическій анализъ позиціи Россійской Федераціи въ отношеніи конфликтовъ въ Косово и на Кипрѣ [13]. Въ примѣрахъ склоняемое Косово не склоняется даже въ названіи; при этомъ въ статьѣ одной изъ диссертантокъ топонимъ употребляется въ правильной формѣ: Проблема признанія Косова [14]. Одни и тѣ же авторы могутъ склонять Кемерово въ одной статьѣ (Эпидеміологія инсульта въ г. Кемерово [15]), а въ другой употреблять названіе города въ несклоняемомъ видѣ (Эпидеміологія и факторы риска инсульта въ Кемерово [16]). Имѣются гротескные примѣры, когда близкородственный языкъ «подсказываетъ» правильный варіантъ, остающійся неиспользуемымъ въ русскомъ текстѣ; такъ, въ сборникѣ статей «Косово, Сербія и Россія», изданномъ на русскомъ и сербскомъ языкахъ , въ русской версіи Косово не склоняется, но склоняется въ сербской. Во всѣхъ вышеперечисленныхъ случаяхъ авторы диссертацій, ихъ научные руководители, авторы статьи и литературный редакторъ сборника пренебрегли нормой русскаго языка, не замѣтили грамматической неточности.

Но наизначительнѣйшій уронъ заключается въ томъ, что неточности въ видѣ несклоненія склоняемыхъ топонимовъ въ научныхъ и аналитическихъ изданіяхъ снижаютъ степень довѣрія къ такому тексту у грамотнаго человѣка: если пишущій не владѣетъ въ совершенствѣ правилами грамматики и не используетъ норму въ письменной рѣчи, возникаетъ сомнѣніе относительно содержанія написаннаго. То же касается не только научной, но и художественной литературы, гдѣ требованіе къ безукоризненной грамотности даже выше. Въ письменной рѣчи авторы должны склонять топонимы на -ово/-ево, -ино/-ыно, а редакторы — устранять неточности въ случаѣ ихъ наличія.

Авторъ настоящей статьи полагаетъ единственно допустимымъ склоняемый варіантъ и по лингвистическимъ, и по практическимъ, и по эстетическимъ причинамъ. Сегодня наблюдается возвращеніе къ литературной нормѣ: напримѣръ, въ Москвѣ топонимы на -ово/-ево, -ино/-ыно склоняются на указателяхъ маршрутовъ общественнаго транспорта, на телевидѣніи профессіональные дикторы и спортивные комментаторы слѣдуютъ нормѣ, предписываемой справочными изданіями [18]. Имѣетъ мѣсто постепенное закрѣпленіе литературнаго варіанта на практикѣ.

В. Г. Костомаровъ вѣрно отмѣчаетъ, что несклоненіе, во-первыхъ, даже для иноязычныхъ онимовъ есть мода (значитъ, не норма и всё можетъ помѣняться), а во-вторыхъ, въ отношеніи русскихъ названій является незаконнымъ [5, с. 48].
Въ совѣтскій періодъ не за одно поколѣніе выработалась практика не склонять топонимы на -ово/-ево, -ино/-ыно, такой варіантъ используютъ въ рѣчи многія лица, онъ сталъ для нихъ привычнымъ, и склоняемый варіантъ для нѣкоторыхъ изъ нихъ можетъ казаться страннымъ или даже ошибочнымъ.

М. Н. Панова отмѣчаетъ, что среди учащихся склоненіе топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно нерѣдко вызываетъ бурную эмоціональную реакцію, становится откровеніемъ для нихъ [19, с. 175].

Въ отдѣльныхъ случаяхъ имѣетъ мѣсто агрессивность со стороны несклоняющихъ топонимы: несмотря на наличіе офиціальнаго правила, они возмущаются при встрѣчѣ со склоненіемъ названія города или района, обвиняютъ собесѣдниковъ въ безграмотности. Налицо ирраціональное непріятіе «иного», несмотря на то что «иное» является вѣрнымъ. Это явленіе отмѣчается изслѣдователями.

Р. А. Агеева пишетъ: «Когда лингвистъ поправляетъ своихъ собесѣдниковъ, то одни благодарятъ и стараются исправлять ошибку, другіе удивляются, третьи возражаютъ: “Но вѣдь всѣ такъ говорятъ!” Болѣе того, нѣкоторые люди начинаютъ довольно агрессивно спорить. Одинъ изъ моихъ коллегъ (не филологъ, но съ высшимъ образованіемъ) даже сказалъ: “Я не могу произнести ,Живу въ Строгинѣ́‘, только — ,Живу въ Строгино́‘”. И добавилъ: “Вы, учёные-лингвисты, выдумываете правила и навязываете ихъ людямъ”» [1, с. 113].

Самое интересное, что агрессивно настроенные обвиняютъ учёныхъ въ выдумываніи правилъ, не зная того, что лингвисты не выдумываютъ, а изслѣдуютъ узусъ, находятъ схожія и различныя явленія, систематизируютъ ихъ и лишь затѣмъ устанавливаютъ дѣйствующее правило. Кромѣ того, образцы литературной нормы, вслѣдъ за которыми въ языкѣ могутъ закрѣпиться какія-либо правила, создаютъ лучшіе писатели и поэты, а не лингвисты и филологи.

И. А. Шароновъ приводитъ яркій примѣръ агрессивнаго поведенія: «Такъ, въ 2016 году жители Петербурга собирали подписи за запретъ склоненія [топонимовъ] Купчино, Колпино, Рѣпино, Волосово, Комарово и другихъ близлежащихъ населённыхъ пунктовъ и написали письмо министрамъ культуры и образованія, которое было опубликовано на сайтѣ Change.org» [7, с. 345]. Слѣдуетъ привести полный текстъ даннаго обращенія (прим.: выдѣленія автора статьи):

Уважаемый министръ культуры РФ Владиміръ Ростиславовичъ Мединскій и министръ образованія и науки Дмитрій Викторовичъ Ливановъ! Жители Петербурга устали терпѣть невѣжественныя и уродующія русскій языкъ склоненія такихъ населённыхъ пунктовъ Сѣверной столицы и Ленинградской области, какъ Купчино, Колпино, Мурино, Токсово, Рѣпино, Волосово, Тосно, Комарово, Парголово, Автово и многихъ-многихъ другихъ городовъ и районовъ.

Учёные диктуютъ намъ правила и нормы, которыя не имѣютъ никакой связи съ реальностью!

Всѣ коренные жители привыкли говорить Купчино и Колпино, а такія нелѣпыя выраженія[,] какъ «въ Купчинѣ» и «изъ Колпина»[,] рѣжутъ слухъ истиннымъ петербуржцамъ. Лингвистическіе аргументы могутъ оставить при себѣ учёные и понаѣхавшіе знатоки, а простые люди хотятъ видѣть и слышать родныя и любимыя названія безъ склоненія окончаній.

Требуемъ на законодательномъ уровнѣ разъ и навсегда рѣшить споръ въ пользу жителей Купчино, Колпино, Мурино, Тосно и всѣхъ остальныхъ городовъ, объединённыхъ этой нелѣпой проблемой. Мы увѣрены, что нарушителей нужно штрафовать за неграмотную рѣчь, чтобы другимъ было неповадно [19].

Всё содержаніе обращенія указываетъ на тоталитарное сознаніе адресантовъ: учёные и знатоки противопоставляются простымъ людямъ, налицо невниманіе къ мнѣнію окружающихъ и агрессивное стремленіе съ помощью принужденія, используя власть, придать своей привычкѣ статусъ закона и карать инакомыслящихъ.

Подобныя реакціи объясняются двумя причинами: плохимъ уровнемъ средняго образованія и непривычкой видѣть склоняемые топонимы. Агрессивная и отрицательная реакція свидѣтельствуетъ о томъ, что въ жизнь возвращается литературная норма. Постепенно, по мѣрѣ увеличенія частоты употребленія склоняемой формы топонимовъ, широкія массы начнутъ привыкать къ такому узусу, негативная реакція исчезнетъ даже среди наименѣе образованныхъ.

 

Заключеніе

М. Ю. Ѳедосюкъ указываетъ въ своей статьѣ, что онъ, какъ представитель старшаго поколѣнія, не испытываетъ никакихъ симпатій къ несклоняемымъ формамъ топонимовъ на -ин(о), -ов(о), но вынужденъ высказать предположеніе, что въ будущемъ эти формы постепенно вытѣснятъ склоняемыя формы [6, с. 339]. Авторъ настоящей статьи, представитель младшаго поколѣнія (* 1984), также не испытывающій никакихъ симпатій къ несклоняемымъ формамъ, смотритъ на будущее топонимовъ средняго рода оптимистичнѣе. Выше разбирался вопросъ смѣшенія разнородовыхъ топонимовъ съ суффиксами -ов-/-ев-, -ин-/-ын-, лингвистическихъ и практическихъ причинъ укорененія несклоняемыхъ формъ средняго рода не имѣется.

Закрѣпленію несклоняемаго варіанта топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно способствовала совокупность причинъ: косвенно — наличіе значительнаго количества несклоняемыхъ собственныхъ и нарицательныхъ существительныхъ средняго рода иноязычнаго происхожденія; уменьшеніе числа грамотныхъ людей послѣ революціи и какъ слѣдствіе появленіе недостаточно грамотныхъ авторовъ въ средствахъ массовой информаціи; сниженіе уровня гуманитарнаго образованія; равненіе не на наиболѣе образованныхъ, а на лицъ простого происхожденія, пусть и не обладающихъ достаточными грамматическими навыками. Съ годами положеніе ухудшалось: единичное употребленіе становилось массовымъ.

Неизмѣненіе по падежамъ топонимовъ входило въ широкую практику въ послѣвоенные годы, когда досовѣтскія поколѣнія стали меньшинствомъ и численно почти замѣнились совѣтскими поколѣніями. В. Г. Костомаровъ отмѣчаетъ: въ 1960-е гг. активно обсуждалась перспектива отхода русскаго языка отъ флективно-синтетической грамматики, данный векторъ движенія О. Есперсенъ считалъ — съ непростительной для крупнаго учёнаго наивностью — по примѣру исторіи ставшаго аналитическимъ англійскаго языка столбовой дорогой языкового прогресса [5, с. 50]. Въ тоталитарную эпоху было свойственно выбирать во всѣхъ сферахъ жизни столбовую дорогу, по которой слѣдуетъ идти всѣмъ обществамъ и языкамъ. Тоталитаризмъ оріентируется на наиболѣе простыя интеллектуальныя формы, что проявляется въ практическомъ пренебреженіи грамматическими правилами языка.

Нынѣ наблюдается постепенное возвращеніе въ разныя сферы литературной нормы. Съ увеличеніемъ частоты употребленія топонимовъ на -ово/-ево, -ино/-ыно въ склоняемой формѣ на телевидѣніи, въ иныхъ средствахъ массовой информаціи увеличится число носителей языка, предпочитающихъ склоняемый варіантъ, поскольку узусъ окруженія оказываетъ существенное вліяніе на узусъ человѣка. Съ годами просторѣчный варіантъ долженъ занять своё мѣсто въ исторіи языка. Однако время и скорость полнаго возврата къ литературной нормѣ зависитъ отъ тѣхъ, кто используетъ русскій языкъ.

 

 

 

[1] Разбору склоненія топонимовъ средняго рода непритяжательнаго происхожденія, представляющихъ бо́льшую сложность, включая въ данную группу славянскія Ровно, Гродно, Молодечно, Брно и др. (однозначно склоняемыя) и неславянское Тосно, необходимо посвятить отдѣльную статью.

[2] Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонологія. Удареніе. Интонація. Словообразованіе. Морфологія / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. С. 504.

[3] Правда. 13.02.1945. № 38 (9809). С. 3.

[4] Правда. 19.03.1945. № 67 (9838). С. 1.

[5] Тамъ же. Правда. 30.04.1945. № 103 (9874). С. 1.

[6] Правда. 30.04.1945. № 103 (9874). С. 1.

[7] На обращеніе петербуржца о склоненіи Мурина (города подъ Петербургомъ) Институтъ русскаго языка составилъ отвѣтъ отъ 25.03.2021 № 157-0341/82, гдѣ указалъ: въ образцовомъ литературномъ стилѣ славянскіе топонимы на -о слѣдуетъ склонять. Матеріалъ отъ 26.03.2021 взятъ на сайтѣ «Мегаполисъ». Режимъ доступа: https://megapolisonline.ru/ (дата обращенія: 15.07.2021); Офиціальный порталъ «Грамота.ру» указываетъ: фамиліи на безударный и ударный [а], слѣдующій послѣ согласнаго звука, склоняются; единственное исключеніе — французскія фамиліи и имена, оканчивающіяся на ударный [а]: Дюма, Золя, Деррида; Тома, Николя. Режимъ доступа: http://new.gramota.ru/spravka/letters/71 (дата обращенія: 15.07.2021).

[8] Зализнякъ А. А. Грамматическій словарь русскаго языка. 6-е изд., стер. М.: АСТ-Прессъ Книга, 2019. С. 770–771, 772.

[9] Граудина Л. К., Ицковичъ В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской рѣчи. Стилистическій словарь варіантовъ. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 2001. С. 200.

[10] Зализнякъ А. А. Грамматическій словарь русскаго языка… С. 739.

[11] Строева А. С. Проблема международно-правового признанія Косово: дис. … канд. юрид. наукъ. М., 2011. 185 с.

[12] Криворучко м А. А. Миротворческая операція россійского воинскаго контингента въ Косово какъ одно изъ направленій реализаціи внѣшней политики РФ: дис. … канд. ист. наукъ. М., 2012. 212 с.

[13] Антонова И. А. Политологическій анализъ позиціи Россійской Федераціи въ отношеніи конфликтовъ въ Косово и на Кипрѣ: дис. … канд. полит. наукъ. СПб., 2013. 208 с.

[14] Строева А. С. Проблема признанія Косова // Актуальныя проблемы россійскаго права. 2011. № 4. С. 275–282.

[15] Коваленко м А. В., Гилева О. А. Эпидеміологія инсульта въ г. Кемерово // Медицина въ Кузбассѣ. 2003. Т. 2. № 2. С. 32–35.

[16] Коваленко А. В., Гилева О. А. Эпидеміологія и факторы риска инсульта въ Кемерово // Бюллетень сибирской медицины. 2008. Т. 7. № 5-1. С. 170–175.

[17] Косово, Сербія и Россія / подъ ред. В. Зотова. М.: ИА Regnum, 2021. 76 с.

[18]Работающимъ на телевидѣніи обязательно указываютъ на необходимость склонять склоняемыя имена собственныя. Большій уровень грамотности сегодня можно встрѣтить въ крупныхъ средствахъ массовой информаціи, нежели въ документахъ, исходящихъ отъ органовъ власти низового (муниципалитеты, районы, суды первой инстанціи) и даже средняго уровня (областные и районные центры, суды второй инстанціи).

[19] Законодательно запретить склоненіе названій населённыхъ пунктовъ Петербурга и Ленобласти!!! Режимъ доступа: www.change.org/p/министр-культуры-рф-владимир-мединский-законодательно-запретить-склонение-названий-населённых-пунктов-петербурга-и-ленобласти#petition-letter (дата обращенія: 15.07.2021).

 

 

Литература

1. Агеева Р. А. Откликъ на статью Р. Ю. Намитоковой «Склонять или не склонять — вотъ въ чёмъ вопросъ…» // Вопросы ономастики. 2012. № 1. С. 112–115.

2. Лебедевъ В. К. «Такъ вышло, что я живу въ Передѣлкино», или Къ вопросу о склоненіи топонимовъ // Міръ русскаго слова. 2014. № 2. С. 40–46.

3. Турко ж У. И. Языковая норма употребленія топонимовъ // Информаціонно-телекоммуникаціонныя системы и технологіи: мат-лы Всерос. науч.-практ. конф. (Кемерово, 8–10 октября 2020 г.) Кемерово: КузГТУ, 2020. С. 164–165.

4. Шлыкова Л. А. Склонять или не склонять (о правилахъ склоненія топонимовъ въ русскомъ языкѣ) // Современныя проблемы гуманитарныхъ и общественныхъ наукъ. 2019. № 5. С. 269–272.

5. Костомаровъ В. Г. Почему насъ волнуетъ какого рода кофе, но не то, что оно не склоняется? // Русская рѣчь. 2013. № 1. С. 44–50.

6. Ѳедосюкъ м М. Ю. «Недаромъ помнитъ вся Россия про день… Бородино», или Почему перестаютъ склоняться топонимы на -ино, -ово // Вѣстникъ Московскаго государственнаго областного университета. Серія: Русская филологія. 2019. № 5. С. 333–341. https://doi.org/10.18384/2310-7278-2019-5-333-341

7. Шароновъ И. А. Мода на неизмѣняемость: исторія разрастанія и современное состояніе // Труды Института русскаго языка им. В. В. Виноградова. 2017. № 13. С. 340–348.

8. Астенъж Т. Б., Демченкож В. И., Павлютенкова И. В. Падежная варіантность въ системѣ и въ текстѣ // Научная мысль Кавказа. 2010. № 1. С. 164–168.

9. Куликова Э. Г., Акайж О. М. Аналитизація: несклоняемыя существительныя какъ факторъ межъязыковой лакунарности // Гуманитарныя и соціальныя науки. 2020. № 5. С. 155–161. https://doi.org/10.18522/2070-1403-2020-82-5-155-161

10. Розентальм Д. Э. Практическая стилистика русскаго языка. 5-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1987. 399 с.

11. Калакуцкая Л. П. О склоненіи нѣкоторыхъ группъ фамилій и личныхъ имёнъ (русскихъ и иноязычныхъ) // Антропонимика / ред. В. А. Никоновъ, А. В. Суперанская. М.: Наука, 1970. С. 26–38.

12. Намитокова Р. Ю. Склонять или не склонять — вотъ въ чёмъ вопросъ… // Вопросы ономастики. 2011. № 1. С. 152–157.

13. Волковъ С. В. Почему РФ — не Россія. Н. Новгородъ: Чёрная Сотня; Магаданъ: Новое Время, 2020. 384 с.

14. Щербам Л. В. Основные принципы орѳографіи и ихъ соціальное значеніе // Современное русское письмо: графика, орѳографія, пунктуація: хрестоматія научныхъ работъ / сост. С. В. Друговѣйко-Должанская, М. Б. Поповъ. СПб.: Изд‑во СПбГУ, 2019. С. 97–101.

15. Маршева Л. И. Тенденціи къ аналитизму, или предпосылки? // Вѣстникъ Православнаго Свято-Тихоновскаго богословскаго института. 2004. № 2. С. 49–59.

16. Купина Н. А. Тоталитарный языкъ: Словарь и рѣчевыя реакціи. Екатеринбургъ-Пермь: Изд-во Урал. ун-та, 1995. 144 с.

17. Мучникъм І. П. Грамматическія категоріи глагола и имени въ современномъ русскомъ литературномъ языкѣ. М.: Наука, 1971. 300 с.

18. Ильина Н. Е. Измѣненія въ функціонированіи имёнъ // Русскій языкъ конца ХХ столѣтія (1985–1995) / отв. ред. Е. А. Земская. 2-е изд. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 327–335.

19. Панова М. Н. Грамматическія трудности русскаго языка въ документныхъ текстахъ какъ объектъ лингвистическаго описанія и преподаванія // Языкъ государственной службы. Лингвистическіе вопросы теоріи и практики: сб. мат-ловъ Междунар. круглаго стола. (Москва, 28 мая 2020 г.) М.: Академія ГПС МЧС Россіи, 2020. С. 168–178.

 

 

(2021) Михаилъ Спартаковичъ Тейкинъ

Сѣверо-Восточный государственный университетъ, Россія, г. Магаданъ;

https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/5120/4399

 

Дата публикаціи на сайтѣ: 4.03.2022 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

Нашъ баннеръ:

 

 

Адресъ ​баннера​: http://starorusskiy.domachevo.com/starorusskiy468x60.jpg

 

 

 

 

 

Если Вы хотите добавить Вашъ сайтъ въ нашъ каталогъ,
напишите намъ на электронную почту:

ivan7710@mail.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Разработка и дизайнъ сайта: © www.starorusskiy.domachevo.com Прокопюкъ Иванъ (2021-2023)